寂寞少妇高潮喷白浆麻豆久久网站,天天综合久久一区二区,日韩人妻无码免费视频一区二区三区,亚洲精品网站在线

  • <video id="1qxoi"></video>

    1. <table id="1qxoi"><acronym id="1qxoi"></acronym></table>

      義烏網(wǎng)

       找回密碼
       注冊
      義烏網(wǎng) 首頁 親子 幼兒期(1-3年) 查看內容

      英語思維難在哪兒?

      2011-11-8 15:32

      摘要: 沒出國前,以為英語只能按照翻譯的方式學,對英語思維無比崇拜。后來聽到小寶說英語才知道,不同的語言,需要的都是對應情境。只要大腦中存儲著一個情境下的表達方式,再次出現(xiàn)類似情境的時候它就會自動流出來,無需 ...
      沒出國前,以為英語只能按照翻譯的方式學,對英語思維無比崇拜。后來聽到小寶說英語才知道,不同的語言,需要的都是對應情境。只要大腦中存儲著一個情境下的表達方式,再次出現(xiàn)類似情境的時候它就會自動流出來,無需其他語言的幫助。

        回國以后,尤其是安妮英語俱樂部成立以來,和國內家長的交流日漸增多。很多家長跟我說:孩子上小學之前就開始報英語班,級別過了不少,但是見到外國人,很難和人家真正交流。有的甚至跟了好幾年的外教,但是到了小學高年級之后,忽然間口語提高就很難了。而語法方面,低年級的時候應付自如,但也是級別越高,越覺得困難。

        出現(xiàn)這種問題的原因在哪里?有人說是英語思維的問題。關于英語思維,我記得在我們上學學英語的時候好像就有人提出過。的確,現(xiàn)在讓不懂英語的人說,大家也會覺得能用英語思維當然好啊。但是,怎樣算是英語思維呢?怎樣才能做到英語思維呢?這個問題似乎很神秘,甚至神秘到這么多年過去了,一代人兩代人都過去了,還沒有真正地解決它。

        最近一直在思考一個問題:為什么和安妮一樣的小孩子出國以后,在沒有母語幫助的情況下,可以在半年到一年的時間里聽懂老師講課,并且開始輸出?為什么同樣是十二歲在中國學英語的孩子,有的孩子出國后可以免修 ESL 課程,而有的卻聽不懂老外說話,甚至連學前班的原版讀物都讀不下來?這中間的差別在哪里?

        一個孩子,到了國外,不管是上幼兒園還是小學,老師為了讓不懂英語的孩子能聽明白,往往都會使用夸張的肢體語言。把圖片用到極致也是國外的教學特點。記得安妮所在的教室里有很多掛圖,比如說孩子們各種表情的臉,然后每張圖下面是對應的單詞。老師在講這些詞的時候,往往是強化聲音,而且動作對應得都非常到位。

        國外老師講故事也是一樣。比如國外有大量的繪本,很多繪本的圖都畫得非常好,和單詞的對應關系非常清楚。而老師在講解的過程中也把這些對應關系處理得非常到位。記得小寶上親子班的時候,老師自制了非常多的教具,在帶領大家唱兒歌的時候,手上的對應動作都很到位。

        當時,我以為這樣做僅僅是為了增添樂趣,現(xiàn)在才明白,原來這是基于孩子語言學習特點的科學教育方式。

        最近我看到一篇資料,說有研究表明,兒童的語言形成是左右腦互相配合的結果。當兒童接觸一種語言的時候,首先聽到的是它的語音信號,然后就要尋找對應的圖形信號;叵胍幌潞⒆訉W習母語的過程,我覺得這一觀點是可信的。最初,我們和孩子說話的時候基本都是用實物和名稱來對應的。嬰兒最初接觸的圖書,也都是一個名稱一個圖,或者叫看圖識字。

        而在老師和孩子互動的過程中,也同樣體現(xiàn)了這個特點。比如小寶上幼兒園很明顯的一個特點就是,他能用完整句子表達意思的,基本上都是在幼兒園和家里都發(fā)生過的場景。比如吃飯的時候向前推一下凳子,咳嗽了用手把嘴捂上,玩滑梯的時候提醒別摔倒,過馬路之前提醒先停下觀察等。

        說到這里,讓我想起了一個有趣的場景:一次小寶和爸爸在北京坐地鐵——小寶一直對地鐵情有獨鐘,有機會就要求坐。上了車,小寶異常興奮,高興地對爸爸說:Daddy, this skytrain is sooooooooo big (溫哥華的地鐵叫 Skytrain,因此小寶回國后把北京地鐵也叫 Skytrain)。這個時候,旁邊一個大學生模樣的大男孩兒很是驚訝,說這么小的孩子英語怎么這么好啊。然后就很好奇地蹲下身來和他說話。接下來的對話是什么大家應該都能想得到:What’s your name? How old are you? 小寶一聽,立刻不說話了。

        這也讓我想起一位博友在評論中說的話。他說他想給三歲的兒子找英語環(huán)境,于是帶孩子去英語角,看到一個小老外,上去就和人家說:What’s your name? How old are you?人家嚇得直躲,首戰(zhàn)以失敗告終!是啊,能不失敗嗎?孩子們要有實際內容的交流,我們學到的那些句型,國外的孩子在一起玩的時候,誰說?!

        小寶的狀態(tài),就很好地說明了孩子學習英語的過程:孩子不是因為他先知道了中文,然后聽你說中文了,再去翻譯成英文。其實,他是在看一種場景。如果這個場景和他在幼兒園見到的一樣,知道在那個場景下,老師怎么說的英文,他就對應上了。

        說到這里,就不得不說說很多孩子的口語問題。有位英語老師說,她接觸過很多孩子,在你和他說話的時候,頭兩句還可以,你能感到那個句型他很熟悉,能夠脫口而出。但是往下說,孩子就要磕巴,從這個磕巴的過程你就能感受到,他在想中文的說法,然后再翻譯成英文。

        是啊,孩子的情況,不是和我們大人一樣嗎?有的時候,我想說一句話,不知道英文怎么說,也知道翻譯過去會很別扭。這個時候,我就問安妮,我想表達一個什么意思,怎么說好。百分之百,她的說法和我翻譯過來的不一樣。

        為什么我會想要翻譯過來?不是我想翻譯,是因為我腦子里的儲備不夠用,我沒有儲備足夠多的英文場景。如果不翻譯,我就說不出來。這是產(chǎn)生中式英語真正的原因。所謂的思維,需要對應的就是場景。當你對一種場景下的表達熟悉的時候,你腦子里有的是現(xiàn)成可用的句子,根本不用翻譯。而如果沒有這樣的場景,腦子中都是孤立的單詞和句型,那就只能用單詞套句型,最后就是翻譯出來的中式英語。

        有人說,我不在國外,怎么能有場景呢?就像我剛才舉的小寶的例子。如果在國外,自然而真實的場景當然是最好的。但是,如果不在國外,一樣可以彌補。

        彌補的方式之一,就是看動畫片。動畫片中有很多口語表達方式。孩子看多了,自然就能脫口而出。當然,場景是需要積累的?磕骋徊炕蛘吣硯撞縿赢嬈ビ柧毧谡Z,與過去背句型的方式也有相似的地方。只不過,這種做法比背句型可用的范圍更寬一些罷了。

        另一種彌補的辦法是看有大量場景的英文故事。正如我前面所說,國外的兒童英文讀物,非常多的都是孩子們日常生活中的那些事——吃什么、玩什么、生日 party、掉牙、學校生活、幼兒園活動、交朋友等等。基本上國外孩子真實生活中的場景在書中都有體現(xiàn)。

        也許,孩子剛開始讀書的時候,對一些表達還會覺得陌生,但是一旦讀了幾本之后,發(fā)現(xiàn)這是一種通行的表達方式,再遇到類似的情形,孩子很自然地就會聯(lián)想,很自然地就會脫口而出,再也不必進行什么翻譯了。

        前幾天,俱樂部的一位媽媽特別興奮地告訴我,她女兒現(xiàn)在可以和國外親戚的孩子用英語交流了——交流的媒介就是共同看過的英文故事書。雖然她女兒的表達還談不上自如,但是至少,對方知道她在說什么,而且她們說的都是共同感興趣的話題。這樣交流的結果,就是兩個孩子越聊越有興致,即使交流中有些瑕疵,但雙方都覺得很有趣。

        過去,我們的英語學習是在課堂上進行的,沒有人注意過需要給語言提供一個情境對應的機會。所以,那時的英語學習就是中文和英文的對應。如果我們想想母語的學習,大家在沒有任何語言可以幫助的情況下,是不是用的都是實物和聲音的對應?拿著一個蘋果或者是蘋果的卡片,告訴孩子這是蘋果。所以當我們教孩子英語的時候,一樣沒必要非得把漢語意思告訴他。讓孩子大腦中的英語和漢語自成體系,自己去尋找自己對應的情境就好。

        按照母語的方式,用最自然的方法學習英語,從聲音和圖形、場景的對應來學習英語,才有可能擺脫中文思維的控制。要做到這一點,需要的是大量情境的積累。在這個過程中,閱讀的作用要比看動畫片更廣泛、更持久些。沒出國前,以為英語只能按照翻譯的方式學,對英語思維無比崇拜。后來聽到小寶說英語才知道,不同的語言,需要的都是對應情境。只要大腦中存儲著一個情境下的表達方式,再次出現(xiàn)類似情境的時候它就會自動流出來,無需其他語言的幫助。

        回國以后,尤其是安妮英語俱樂部成立以來,和國內家長的交流日漸增多。很多家長跟我說:孩子上小學之前就開始報英語班,級別過了不少,但是見到外國人,很難和人家真正交流。有的甚至跟了好幾年的外教,但是到了小學高年級之后,忽然間口語提高就很難了。而語法方面,低年級的時候應付自如,但也是級別越高,越覺得困難。

        出現(xiàn)這種問題的原因在哪里?有人說是英語思維的問題。關于英語思維,我記得在我們上學學英語的時候好像就有人提出過。的確,現(xiàn)在讓不懂英語的人說,大家也會覺得能用英語思維當然好啊。但是,怎樣算是英語思維呢?怎樣才能做到英語思維呢?這個問題似乎很神秘,甚至神秘到這么多年過去了,一代人兩代人都過去了,還沒有真正地解決它。

        最近一直在思考一個問題:為什么和安妮一樣的小孩子出國以后,在沒有母語幫助的情況下,可以在半年到一年的時間里聽懂老師講課,并且開始輸出?為什么同樣是十二歲在中國學英語的孩子,有的孩子出國后可以免修 ESL 課程,而有的卻聽不懂老外說話,甚至連學前班的原版讀物都讀不下來?這中間的差別在哪里?

        一個孩子,到了國外,不管是上幼兒園還是小學,老師為了讓不懂英語的孩子能聽明白,往往都會使用夸張的肢體語言。把圖片用到極致也是國外的教學特點。記得安妮所在的教室里有很多掛圖,比如說孩子們各種表情的臉,然后每張圖下面是對應的單詞。老師在講這些詞的時候,往往是強化聲音,而且動作對應得都非常到位。

        國外老師講故事也是一樣。比如國外有大量的繪本,很多繪本的圖都畫得非常好,和單詞的對應關系非常清楚。而老師在講解的過程中也把這些對應關系處理得非常到位。記得小寶上親子班的時候,老師自制了非常多的教具,在帶領大家唱兒歌的時候,手上的對應動作都很到位。

        當時,我以為這樣做僅僅是為了增添樂趣,現(xiàn)在才明白,原來這是基于孩子語言學習特點的科學教育方式。

        最近我看到一篇資料,說有研究表明,兒童的語言形成是左右腦互相配合的結果。當兒童接觸一種語言的時候,首先聽到的是它的語音信號,然后就要尋找對應的圖形信號;叵胍幌潞⒆訉W習母語的過程,我覺得這一觀點是可信的。最初,我們和孩子說話的時候基本都是用實物和名稱來對應的。嬰兒最初接觸的圖書,也都是一個名稱一個圖,或者叫看圖識字。

        而在老師和孩子互動的過程中,也同樣體現(xiàn)了這個特點。比如小寶上幼兒園很明顯的一個特點就是,他能用完整句子表達意思的,基本上都是在幼兒園和家里都發(fā)生過的場景。比如吃飯的時候向前推一下凳子,咳嗽了用手把嘴捂上,玩滑梯的時候提醒別摔倒,過馬路之前提醒先停下觀察等。

        說到這里,讓我想起了一個有趣的場景:一次小寶和爸爸在北京坐地鐵——小寶一直對地鐵情有獨鐘,有機會就要求坐。上了車,小寶異常興奮,高興地對爸爸說:Daddy, this skytrain is sooooooooo big (溫哥華的地鐵叫 Skytrain,因此小寶回國后把北京地鐵也叫 Skytrain)。這個時候,旁邊一個大學生模樣的大男孩兒很是驚訝,說這么小的孩子英語怎么這么好啊。然后就很好奇地蹲下身來和他說話。接下來的對話是什么大家應該都能想得到:What’s your name? How old are you? 小寶一聽,立刻不說話了。

        這也讓我想起一位博友在評論中說的話。他說他想給三歲的兒子找英語環(huán)境,于是帶孩子去英語角,看到一個小老外,上去就和人家說:What’s your name? How old are you?人家嚇得直躲,首戰(zhàn)以失敗告終!是啊,能不失敗嗎?孩子們要有實際內容的交流,我們學到的那些句型,國外的孩子在一起玩的時候,誰說?!

        小寶的狀態(tài),就很好地說明了孩子學習英語的過程:孩子不是因為他先知道了中文,然后聽你說中文了,再去翻譯成英文。其實,他是在看一種場景。如果這個場景和他在幼兒園見到的一樣,知道在那個場景下,老師怎么說的英文,他就對應上了。

        說到這里,就不得不說說很多孩子的口語問題。有位英語老師說,她接觸過很多孩子,在你和他說話的時候,頭兩句還可以,你能感到那個句型他很熟悉,能夠脫口而出。但是往下說,孩子就要磕巴,從這個磕巴的過程你就能感受到,他在想中文的說法,然后再翻譯成英文。

        是啊,孩子的情況,不是和我們大人一樣嗎?有的時候,我想說一句話,不知道英文怎么說,也知道翻譯過去會很別扭。這個時候,我就問安妮,我想表達一個什么意思,怎么說好。百分之百,她的說法和我翻譯過來的不一樣。

        為什么我會想要翻譯過來?不是我想翻譯,是因為我腦子里的儲備不夠用,我沒有儲備足夠多的英文場景。如果不翻譯,我就說不出來。這是產(chǎn)生中式英語真正的原因。所謂的思維,需要對應的就是場景。當你對一種場景下的表達熟悉的時候,你腦子里有的是現(xiàn)成可用的句子,根本不用翻譯。而如果沒有這樣的場景,腦子中都是孤立的單詞和句型,那就只能用單詞套句型,最后就是翻譯出來的中式英語。

        有人說,我不在國外,怎么能有場景呢?就像我剛才舉的小寶的例子。如果在國外,自然而真實的場景當然是最好的。但是,如果不在國外,一樣可以彌補。

        彌補的方式之一,就是看動畫片。動畫片中有很多口語表達方式。孩子看多了,自然就能脫口而出。當然,場景是需要積累的?磕骋徊炕蛘吣硯撞縿赢嬈ビ柧毧谡Z,與過去背句型的方式也有相似的地方。只不過,這種做法比背句型可用的范圍更寬一些罷了。

        另一種彌補的辦法是看有大量場景的英文故事。正如我前面所說,國外的兒童英文讀物,非常多的都是孩子們日常生活中的那些事——吃什么、玩什么、生日 party、掉牙、學校生活、幼兒園活動、交朋友等等;旧蠂夂⒆诱鎸嵣钪械膱鼍霸跁卸加畜w現(xiàn)。

        也許,孩子剛開始讀書的時候,對一些表達還會覺得陌生,但是一旦讀了幾本之后,發(fā)現(xiàn)這是一種通行的表達方式,再遇到類似的情形,孩子很自然地就會聯(lián)想,很自然地就會脫口而出,再也不必進行什么翻譯了。

        前幾天,俱樂部的一位媽媽特別興奮地告訴我,她女兒現(xiàn)在可以和國外親戚的孩子用英語交流了——交流的媒介就是共同看過的英文故事書。雖然她女兒的表達還談不上自如,但是至少,對方知道她在說什么,而且她們說的都是共同感興趣的話題。這樣交流的結果,就是兩個孩子越聊越有興致,即使交流中有些瑕疵,但雙方都覺得很有趣。

        過去,我們的英語學習是在課堂上進行的,沒有人注意過需要給語言提供一個情境對應的機會。所以,那時的英語學習就是中文和英文的對應。如果我們想想母語的學習,大家在沒有任何語言可以幫助的情況下,是不是用的都是實物和聲音的對應?拿著一個蘋果或者是蘋果的卡片,告訴孩子這是蘋果。所以當我們教孩子英語的時候,一樣沒必要非得把漢語意思告訴他。讓孩子大腦中的英語和漢語自成體系,自己去尋找自己對應的情境就好。

        按照母語的方式,用最自然的方法學習英語,從聲音和圖形、場景的對應來學習英語,才有可能擺脫中文思維的控制。要做到這一點,需要的是大量情境的積累。在這個過程中,閱讀的作用要比看動畫片更廣泛、更持久些。

      注:本站部分內容為網(wǎng)友上傳,如有侵權,請及時聯(lián)系本站,本站會在第一時間將信息刪除!
      近期專題
      環(huán)境集團:“校企合作”為企業(yè)發(fā)展注入新活力 義烏國資組團服務 進“兩企三新” 浙江省“巾幗共富工坊”成果展在義舉行 “童心絲路”,讓城市對兒童更友好 赤岸鎮(zhèn):金秋碩果盈枝 共繪豐收圖景 醫(yī)保結算“刷臉”付 看病就醫(yī)更方便  全市14個鎮(zhèn)街衛(wèi)生院啟用醫(yī)保智慧終端

      義烏網(wǎng)

      GMT+8, 2024-10-24 10:22

      返回頂部